источник - http://www.candlekeep.com/library/articles/cant.htm
Работа , содержащаяся на этой странице, является собственностью и авторским правом Шона Хейтли. Он был отформатирован для просмотра в Интернете писцами Кэндлкипа. Статья доступна дляскачивания в исходном виде.
Руководство по Thieves Cant для AD&D
Шон Хейтли
Этот словарь указан в формате Cant to English и English to Cant , каждый формат указан в алфавитном порядке.
Примечания от автора:
Этот словарь основан на «Словаре вульгарного языка. Словарь оленьего сленга, университетского остроумия и красноречия карманников». напечатано для C. Chappel of Pall-Mall, Лондон, в 1811 году и основано на словаре, составленном капитаном Гроузом в 1785 году. Несмотря на дату публикации, его могут использовать в кампаниях AD&D те, кто желает подробно использовать воровской кантер. Репродукция этого словаря была опубликована в 1981 году компанией Papermac, подразделением MacMillan Publishers Limited, Лондон и Бейзингсток, и является (C) 1971 Digest Books Inc., Иллинойс. «Руководство по ворам Cant для AD&D (1-е издание): составлено
Шон Хейтли." - это (C) Шон Хейтли 1996 года, за исключением случаев, когда авторские права принадлежат другим людям. Шон Хейтли не оспаривает какой-либо статус авторских прав, принадлежащий другим людям. Разрешение на копирование и распространение этого словаря в неотредактированной форме, включая этот раздел предоставляется Шоном Хейтли при условии отсутствия прибыли.
Это руководство не рекомендуется для использования детьми в своих играх, так как некоторые материалы носят взрослый характер.
Я прошу прощения за возможность того, что некоторые материалы в этом словаре могут быть истолкованы как расистские, сексистские или гомофобные. Этот материал включен для полноты. Я не подписываюсь на предрассудки ни в какой форме. Я также хотел бы сказать, что использование термина «цыгане» не относится к группам людей, кочующих с места на место, а только к тем людям, которые занимаются преступной деятельностью, сохраняя при этом такой образ жизни.
Я хотел бы поблагодарить всех, кто участвовал в моих кампаниях на протяжении многих лет. Я хотел бы поблагодарить обитателей списка ADND-L и списков рассылки REALMS за обсуждения, вдохновившие меня на создание этого руководства, а также за их добрые комментарии и критику моего первого руководства («Руководство по травам для AD&D»), которые вдохновили мне идти дальше. Я также хотел бы поблагодарить всех тех людей, которые составили нетбуки и неофициальные руководства по всем аспектам ролевых игр. Я использую многие из них в своих играх и надеюсь, что мои руководства будут так же полезны другим людям.
Не могу на английский
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Х Ч Ш Я
А
Настоятельница: хозяйка публичного дома.
Абрам: голый
Бухта Аврама: слово, используемое среди воров, которое означает нагого или
бедный человек. Это также может означать похотливого сильного мошенника.
Абраммен: нищий, притворяющийся сумасшедшим.
Притвориться аврамом: притвориться больным.
Академия: бордель.
Пиковый туз: вдова.
Желудь: ездить на лошади, родившейся от желудя, означает быть повешенным.
на виселице.
Адам Тайлер: сообщник карманников, который получает украденное
товары и убегает с ними.
Аффидевит Мужчины: свидетель по найму. Кто-то, кто поклянется
что-либо в суде, если за это заплатили.
Воздух и физические упражнения: Он пил воздух и физические упражнения, т. е. его пороли.
в хвосте телеги.
Амбидекстер: адвокат, который получает гонорары как от истца, так и от
защитник.
Развлечься: пустить пыль в глаза тому, кого намереваешься
быть ограбленным; также придумать какую-нибудь правдоподобную сказку
ввести в заблуждение владельца магазина, чтобы отвлечь его от их
сторожить.
Развлекатели: мошенник, использующий вышеуказанную тактику.
Анабаптист: карманник, пойманный на месте преступления и наказанный
бросают в пруд.
Рыболовы: воры или мелкие воришки, которые с палкой
крючок на конце, воровать товар с витрин,
решетки и т. д. Также тот, кто «затягивает» жертв в
приказ ограбить их.
Рыбалка для
котлы: попрошайничество из тюремного окна с шапкой или коробкой пусть
вниз на конец длинной строки.
Arch Rogue: глава банды воров или цыган.
Ard: горячий, украденный.
Ковчег: лодка.
Разбойники из ковчега: мошенники, которые вместе с водниками грабили и
иногда убивают на воде из-за ссоры
с пассажирами в лодке, садятся в нее, грабят,
раздевать и выбрасывать за борт.
Артишок: повесить (см. сердечный удушье).
Тетя: проститутка или тот, кто нанимает проституток.
Avoir Du Pois Lay: кража медных гирь с прилавков магазинов.
Отем Боулер: священник.
Autem Divers: карманники, работающие в церквях и храмах.
Отем Морт: нищая женщина, которая нанимает детей, чтобы
вдохновлять на благотворительность.
Б
Малыши в лесу: преступники в колодках или у позорного столба.
Значок: термин для того, у кого была обожжена рука
наказание за кражу.
Бандог: судебный пристав или шериф.
Barrow man: человек, приговоренный к транспортировке.
Летучая мышь: очень распространенная проститутка.
Банда: проститутка.
Похабная корзина: преступник, который продает товары от двери к двери, но делает
большую часть своего существования за счет воровства.
Клюв: мировой судья или магистрат.
Говядина: «кричать говядину» означает подать сигнал тревоги. Быть мужчиной
говядина" - это ранить его мечом.
Нищий производитель: мужчина, владеющий таверной.
Мяч Бейлби: «танцевать с мячом Бейлби» - значит быть повешенным.
Бене: хорошо.
Бене Боуз: хорошее пиво.
Бене Коув: молодец.
Бене Даркманс: спокойной ночи.
Bene feaker: фальшивомонетчик.
Бене факеры
gybes: подделка ложных проходов.
Бен: дурак.
Бесс или Бетти: монтировка.
Бильбо: колодки или тюрьма.
Билк: обмануть или обмануть.
Бинг: идти или бежать.
Бинго: коньяк или другой алкоголь.
Мальчик-бинго: любитель бренди.
Бинго морт: любительница коньяка.
Птицы
перо: жулики одной банды.
Укусить: украсть.
Черное искусство: искусство брать много.
Черный ящик: юрист.
Взорванный парень: брошенный мошенник или проститутка.
Блатер: украденный теленок.
Блятеры: те, кого обманул Джек из коробки (см. Джек в коробке).
коробка).
Блеющая установка: кража овец.
Удар: "укусить удар" означает украсть товар.
Синие голуби: воры, которые крадут свинец из домов и других объектов.
здания.
Блаффер: трактирщик.
Тупо: деньги.
Школа-интернат: тюрьма.
Боб: помощник магазинного вора. Тот, кто получает украденное
товары.
Костяк: схвачен, арестован.
Бонг: кошелек.
Bung щипцы: разрез кошелек.
Сера: брошенная женщина или вор.
Баббер: вор, который ворует из таверн.
Буфе: собака.
Bufe nabber: вор собак.
Баг: обменять материал на менее ценный.
Bung nipper: карманник.
Burning the ken: сбежать из таверны, не заплатив по счету.
Сонник в автобусе: констебль.
Автобусные спальные места
кенчин: сторож.
Ягодица и файл: проститутка, которая ворует у своих клиентов.
Кнопка: фальшивая монета.
Бузман: карманник.
С
Cackle: сообщить о воре.
Calle: плащ или платье для маскировки.
Кантеры: воры или нищие.
Canting Crew: воры или попрошайки.
Кэп: принять присягу.
Капитан Шарп: человек в фиксированной азартной игре, чья работа состоит в том, чтобы
запугивать тех, кто отказывается платить свои долги.
Караван: крупная сумма денег или тот, кого обманули
крупная сумма денег.
Крупный рогатый скот: проститутки или цыганки.
Охарактеризовано: сжечь руку в наказание за кражу.
Амулет: отмычка.
Чаты: виселица.
Кланк: серебряная кружка.
Кланк Нэппер: похититель серебряных кружек.
Ясно: очень пьян.
Щелкните: чтобы ударить.
Кликер: человек, который делит добычу между группой
воры.
Поднимитесь по лестнице
в постель: быть повешенным.
Клой: украсть.
Хлоя: воры.
Клай: карман.
Клай придурок: быть выпоротым.
Моллюски, плакать: быть повешенным.
Кольт: тот, кто одалживает лошадь разбойнику или
ученик вора.
Конфета: подделка.
Содержание: человек, убитый за сопротивление грабежу.
Ков: мужчина.
Взломщик: взломщик домов.
Слово судорога: смертный приговор.
Краш: убить.
Обрезка: повесить.
Калл: честный человек.
Отбраковка: легко обмануть.
Закон об ограничении: действия по вывешиванию предметов из окна (см.
рыбалка.)
Курсор: плохой юрист
Д
болтаться: висеть.
Дарби: цепи (наручники).
Дарби: легкие деньги.
Дарки: темный фонарь или фонарь с капюшоном.
Люди тьмы: ночное время.
Дауб: взятка.
Смертоносный незеленый: виселица.
Деррик: палач.
Димбер Дамбер: главный вор.
Дин Бой: грабитель.
Нырнуть: залезть в карман.
Нырнуть: убежище воров.
Доммерер: нищий, притворяющийся немым.
Перетаскивание: следовать за телегой или фургоном, чтобы ограбить его.
Задвижки: грабители домов.
Рисование короля
картина: подделка монет.
Дромадер: неуклюжий вор.
Дубляж: отмычка.
Dub Lay: ограбить дом, взломав замок.
Dummee: карманная книга или кошелек.
Отвалы: монеты из свинца.
Крепкий орешек: не выказывайте ни страха, ни раскаяния перед виселицей.
Е
Серьезно: обещание заплатить.
Экипирован: хорошо одет, богат.
Ф
Фаггер: маленький мальчик прошел через окно, чтобы открыть
дверь в дом.
Семьянин: получатель краденого.
Fam lay: подсовывание предмета с целью его кражи.
Семья: перчатки.
Фен: проститутка.
Забор: продать краденое. Тот, кто покупает краденое.
Фехтовальный кен: место, где спрятаны украденные вещи.
Фидлам бен: воры.
Закон инжира: искусство обкрадывать карманы.
Фигурный танцор: тот, кто изменяет числа на кредитных или
другие бумажные деньги.
Филчер: см. рыболов.
Флэш Кен: убежище воров.
Flash жаргон: воры не могут.
Плавающий ад: тюремный корабль.
Флог: хлестать.
Фоб: обман.
Footpad: обычный вор.
Вилка: обшарить карман.
Гадалка: судья.
Фойст: карманник.
Frummagmed: задушен или повешен.
Fun: обман или трюк.
Fuzz: притвориться, что тасуешь колоду карт.
г
Птица виселицы: вор, карманник или кто-то, кто связан с
их.
Игра: любой режим ограбления.
Гамон: обмануть.
Карета тюремщика: тележка, на которой преступников возили на казнь.
Джентльменский
хозяин: разбойник.
Тарабарщина: воры не могут.
Позолота: вор, взламывающий замки.
Джинни: лом.
Стекольщик: вор, который разбивает окна, чтобы украсть.
Glim: фонарь, используемый при взломе дома.
Смазка: взятка.
Григорианское дерево: виселица.
Пескарь: доверчивый человек.
Чайка: доверчивый человек, чтобы обмануть кого-то.
ЧАС
Гамлет: старший констебль.
Взгляд на виселицу: злодейский вид.
В цепях висеть: подлый, отчаянный человек.
Харман: констебль.
Харманс: акции.
Сердечный удушье: быть повешенным.
Качать: грабить.
Конопляная лихорадка: считается, что человек, которого повесили, умер от
«конопляная лихорадка».
Конопляная вдова: та, чей муж был повешен.
Высокая подушка: разбойник с большой дороги.
Поход: бежать.
Подъемник: ограбить, войдя через оставшиеся окна
открыть.
Обман: завязать глаза или одурачить кого-то.
На крючке: пойман.
Проститутки: см. рыболова.
Хамство: бунт.
Оттенок: взбивать.
Тише: убийство.
Деньги за молчание: взятка.
я
Железо: деньги.
Магазин скобяных изделий: «держать магазин скобяных изделий» означает быть повешенным.
цепи.
Дж
Валет в коробке: карта шулер.
Джек Кетч: палач.
Тюремная птица: заключенный.
Зажато: повешено.
Джем: золотое кольцо.
Джемми: монтировка.
Джиггер: пост порки.
Джордайн: палка или посох, используемый грабителями.
Ящик жонглера: устройство, которым преступники сжигали руки.
Юкрум: разрешение главы гильдии воров на
действовать на его территории.
К
Кейт: отмычка.
Кен: дом.
Кен Миллер или Кен
Взломщик: взломщик.
Кетч: палач.
Kiddeys: молодые воры.
Королевская пластина: цепи, кандалы.
Картины короля: деньги.
Рыцарь
лезвие: хулиган.
Рыцарь
пост: человек, готовый дать фальшивые показания за деньги.
Рыцарь
дорога: разбойник.
л
Ажурная баранина: проститутка.
Отставание: мужчина сослан за преступление.
Сухопутный пират: разбойник.
Лежать: опасность.
Лист: «идти с падением листа» - значит быть повешенным.
Лифт: украсть.
Лайтманс: дневное время.
Маленький человек-змея: маленький мальчик прошел через окно, чтобы открыть
Дверь.
Длинноязычный: не умеет хранить секреты.
Лоур: деньги.
Люлли-приггеры: воры, которые крадут мокрую одежду с бельевых веревок.
Крен: быть "брошенным в беде" означает быть преданным своими
компаньоны.
М
Безумный Том: нищий, симулирующий безумие.
Сделано: украдено.
Сделано мужчиной: член гильдии воров.
Маундинг: попрошайничество.
Дойная корова: тот, у кого легко обмануть деньги.
Моавитяне: судебные приставы.
Мобильность: простолюдины. Задуман как игра слов на «благородство».
Лунный проклятие: вор, который использует тьму как прикрытие для своего преступления.
Лунные люди: цыгане.
Утренняя капля: виселица.
Морт: женщина.
Мох: свинец, украденный с крыш зданий.
Мот: см. Морт.
Мирмидонцы: констебли.
Н
Наб: захватить.
Наб на крыльцо: поставить в колодки.
Нэппер: мошенник или вор.
Нэппер дремоты: похититель овец.
Настырные парни: молодые воры или карманники.
Трава на шее: из конопли делают веревку.
Острие иглы: карта шулер.
Новое падение: виселица.
Лифт Ньюмана: виселица.
Ниг: металл, отрезанный преступником от монеты.
Ночной судья: констебль.
Ним: украсть или воровать.
Нип: обман.
Шумный собачий грохот: преступление в виде кражи латунных дверных молотков с дверей.
Noozed: повешен (или женат).
Нос: преступник, который дает показания против своих коллег
чтобы получить более мягкое наказание.
Нуббинг: висит.
Уловка Nubbing: виселица.
Нюббинг Коув: палач.
Нуббинг Кен: здание суда.
Ниппер: кошелек.
О
Дуб: богатый человек.
Дубовое полотенце: дубинка.
Офис: «дать офис» - это сообщить констеблям о ворах.
деятельность.
Старая рука: опытный вор.
Лук: печать или перстень.
Надсмотрщик: человек у позорного столба или колодок.
п
Площадка: шоссе.
Заемщики подушек: конокрады.
Палавер: история, рассказанная для того, чтобы избежать обвинения в преступлении.
Пэнни: дом.
В скобках: акции.
Опилки: металл, срезанный преступником с монеты.
Скороговорка flash: использовать воров косяк.
Паум: спрятать в руке.
Персик: информатор хода.
Пипер: подзорная труба. (Телескоп?)
Доска покаяния: позорный столб.
Мелкий туманник: юрист, готовый взяться за любое дело.
Свинья: служитель закона.
Голубь: человека легко обмануть.
Тарелка: деньги, серебро, золото и т.д.
Пони: деньги.
Поп: пешка.
Популярный магазин: ломбарды.
Каша: тюрьма.
Posse mobilitatis: толпа, преследующая преступника.
Poulterer: человек, который открывает почту и крадет вложенные деньги.
в пределах.
Фунт: тюрьма.
Prad lay: процесс разрезания седельных сумок лошадей по порядку
украсть их содержимое.
Прад: лошадь.
Приг: вор.
Приг Нэппер: тот, кто ловит воров. Охотник за головами.
Приггеры: воры:
Приггеры
скакуны: конокрады.
Приггеры
гоготатели: грабители курятников.
Принц Приг: глава группы воров или цыган.
Провендор: жертва вора.
Публичная книга: проститутка.
Тянуть: арестовать.
Головоломка-причина: юрист, который не разбирается в деле.
Вопрос
Кварромы: тело.
Квир: «Квир» означает сбить кого-то с толку.
Квир под залог: тот, кто притворяется, что у него есть деньги, чтобы действовать как
поручительство за арестованного. Когда человек
освобождены, они исчезают.
Queer birds: человек, который после освобождения из тюрьмы возвращается в
преступная жизнь.
Квир-производители бит: фальшивомонетчики монет.
Странная затычка: пустой кошелек.
Странная бухта: вор.
Квир каффин: мировой судья.
Странный кен: тюрьма.
Queer mort: больная проститутка.
Вопрос: тюрьма.
Квота: воровская доля добычи.
р
Тряпка: бумажные деньги.
Ранг всадника: разбойник с большой дороги.
Рэп: ложная клятва.
Негодяй: мошенник или злодей.
Крыса: информатор. Превратить информатора.
Гремящая бухта: кучер.
Гремучие мямли: нищие, просящие милостыню у карет.
Читалка: карманная книга или кошелек.
Читатели-торговцы: карманники.
Готово: деньги.
Рекрутинг
услуга: ограбление на шоссе.
Хранилище: тюрьма.
Воскрешающие люди: те, кого ученые нанимают для кражи тел
кладбища.
Носорог: деньги.
Лента: деньги.
Звонок
изменения: обмен серебряных монет на менее
ценный металл.
Жаркое: арест.
Люди Роберта: успешные воры.
Гнилая кишка: дешевый спиртной напиток.
Бродяги: пираты, бродячие воры.
Руб: убегай.
Оборки: цепочки или кандалы.
Rufflers: нищие, которые притворяются ранеными солдатами или
моряки.
Ковер: безопасный и надежный.
Ром: прекрасный, хороший, ценный.
Ром Бек: мировой судья.
Укус рома: хитрый трюк.
Ром Боб: опытный вор-ученик.
Ромовая затычка: полный кошелек.
Ромовая треска: кошелек, наполненный золотом.
Ромовый ныряльщик: опытный карманник.
Ром Дуббер: опытный взломщик замков.
Ром файл: опытный карманник.
Ромовые забавы: хитрый трюк.
Ромовая подушка: шоссе.
Ромовые паддеры: опытные и успешные разбойники с большой дороги.
Ромовый прансер: хорошая лошадь.
Рашеры: домашние захватчики.
С
Лосось: клятва нищего.
Scapegallows: тот, кто заслуживает и избежал виселицы.
Скрэггед: повешен.
Ярмарка Scragg'em: публичная казнь.
Винт: отмычка или отмычка.
Шам: уловка.
Шарпер: мошенник.
шерифа
подмастерье: палач.
Бал шерифа: казнь.
Отель шерифа: тюрьма.
изображение шерифа
каркас: виселица.
Магазин: тюрьма.
Магазинный вор: тот, кто ворует в магазине.
Пой: зови, информируй.
Сленг: цепи или кандалы.
Сленг: воры не могут.
Slipgibbet: см. Scapegallows.
Разбить глазурь: разбить окно.
Снап: захвачен.
Скрытность: вор.
Дремлющий кен: бордель.
Соп: взятка.
Весенняя лодыжка
склад: тюрьма.
Писк: беги. "Скрипеть" значит признаться.
Пищалка: органные трубы.
Stalling ken: место, где можно продать украденное.
Звезда глазури: разбить окно ювелира.
Ступня: у позорного столба.
Аббатство Stop Hole: центральное убежище или зал гильдии для воров
гильдия.
Растяжка: висит.
Stuling ken: см. Stulling ken.
Пеленание: вор, который избивает и убивает своих жертв.
Свэг: добыча.
Потоотделение: удаление металла с монеты с помощью химикатов.
Качели: повесить.
Т
Хвост: проститутка.
Ящики Тайле: вор, который крадет мечи с мужского ремня.
Тейзе: порка.
Соломенная виселица: человек с плохим характером.
Похитители воров: тот, кто связывается с ворами, чтобы
арестовывайте их и получайте награды.
Трехногая кобыла: виселица.
Трехногий
табуретка: виселица.
Том из Бедлама: см. Безумный Том.
Главный чит: виселица.
Верхняя бухта: палач.
Прикосновение: арест.
Траунс: наказать.
Подтянутый: повешенный.
Перебежчик: тот, кто предал своих друзей.
Выключить: зависнуть.
Веточка: понять, что что-то не так.
Два к одному магазину: ломбарды.
U
Underdubber: тюремный охранник.
Вертикальный мужчина: главный вор гильдии.
Израсходовано: убит.
В
Вамп: пешка.
Варлец: преступники.
Закон Винсента: искусство жульничать в карты.
Гласная: написать долговую расписку
Вт
Waterpad: речной пират.
Клин: серебряная пластина.
Whack: доля добычи, полученная обманным путем.
Кнутовые домкраты: воры, которые притворяются моряками, чтобы нажиться
свободный проезд на катерах и кораблях.
Дворник: носовой платок.
Wiper Drawer: карманник, который ворует носовые платки.
Деревянный ерш: позорный столб.
День кривошейки: день казни.
Д
Yelp: зовите полицию.
Z
Зад: очень кривой человек.
с английского на кантинг
А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ы Z
А
Брошенный человек: проклятый парень, сера, крен
Арестован: кость, на крючок, схваченный, вытащенный, поджаренный, схваченный,
коснулся
Б
Пиво: боуз
Попрошайки: abram men, autem mort, dommerer, Mad Tom, rattling
mumpers, rufflers, Том из Бедлама
Попрошайничество: ловля медяков, маундинг
Лодка: ковчег
Тело: кварромы
Похитители тел: воскрешающие люди
Добыча: квота, хабар, удар
Бренди: бинго
Взятка: мазня, жир, деньги за молчание, подачка
Бордель: академия, дремлющий кен
С
Теленок, украденный: blater
Звоните в полицию: кричите говядину
Тележка: карета тюремщика
Плащ: калле
Клуб: jordain, дубовое полотенце
Тренер: гремящая бухта
Монета, подделка: кнопка, свалка
Стружка монет: ниг, обрезки
Минусы: развлечься, обмануть, обмануть, развлечься, пушок, обман, притворство
Мошенник: забавник, домкрат в коробке, острие иглы, щипок, острее
Фальшивомонетчик: bene feaker, фигурный танцор, странный производитель бит.
Подделка: конфета
Подделка: рисование портрета короля, потливость
Здание суда: нуббинг кен
Преступники
транспортируется: курган, лаг
Преступники в
запасы: детки в лесу, дремлющие, надзиратель
Преступники с
руки обожжены: значок, характер
Лом: Бесс, Бетти, Джинни, Джемми
Д
Опасность: лежал
День: лайтманы
Смертный приговор: судорога слово
Собака: буфе
Пьяный: ясно
Е
Побег: бинг, сжигание кена, поход, растирание
Ф
Притвориться больным: шам абрам
Следуйте: перетащите
Дурак: Бен, выбраковка, пескарь, чайка, дойная корова, голубь,
странный
г
Виселица: болтовня, смертоносный никогда незеленый, Григорианское дерево, утро
дроп, новый дроп, подъемник Ньюмана, нуббинг чит,
рамка для фотографий шерифа, трехногая кобыла, три
табурет на ножках, топпинг чит
Банда: одного поля ягоды
Цыгане: крупный рогатый скот, лунные люди
Перчатки: фамс
Хорошо: бене, ром
ЧАС
Повешены: желудь, артишок, шарик бейлби, моллюски-плаксы,
подстриженный, свисающий, обшарпанный, густо задушенный, конопляный
лихорадка, магазин скобяных изделий, застрявший, лист, noozed,
нуббинг, скрэггед, растянутый, качающийся, выключенный
Палач: Деррик, Джек Кетч, Кетч, Нуббинг Коув, Шериф.
подмастерье, вершина бухты
Убежище: ныряние, фехтовальный кен, флэш-кен, сваливание кен, стоп-дыра
Эбби, Сталинг Кен
Шоссе: площадка
Разбойник: жеребенок, мастер джентльмена, высокая подушка, рыцарь
дорога, наземный пират, ранговый всадник
Разбой на дороге: рекрутинговая служба
Попадание: нажмите
Честный человек: выбраковка
Дом: Кен, Пэнни
Взломщик: взломщик, защелка, Кен Миллер, Кен Крекер, рашеры
я
Информировать: кудахтать, длинноязычный, нос, офис, персик, крыса, петь
Дж
Судья и т. д.: клюв, гадалка, странный манжет.
К
Убить: разбить, израсходовать
л
Фонарь: темный, мерцающий
Юрист: черный ящик, курсор, мелкий туманник, кейс-головоломка.
Свинец: мох
Лицензия: юкрум
Ложь: развлечься, гамон, болтовня
Отмычка: шарм, даб, кейт, винт
Взломщик: позолота
Взлом замков: блэк-арт, даб-лей
М
Мужчина: бухта
хозяйка
бордель: настоятельница, тетя
Деньги: караван, железо, королевские картины, лоур, тарелка, пони,
rag, ready, rhino, тесемка, клин
Грабитель: дин мальчик
Убийство: тише
Н
Голый: Абрам
Ночь: люди тьмы
О
Клятва: кепка, серьезная, рэп (ложная), лосось
п
Пальминг: семейная кладка, пауминг
Пешка: поп, вамп
Ломбард: поп-шоп, два к одному магазину
Карманник: Адам Тайлер, анабаптист, аутем-дайвер, кусачка,
buzman, foyst, natty lad, nypper, ридер-торговцы
Обшаривание карманов: погружение, фиговый закон, разветвление
Карман: Клай
Офицер полиции: бандог, автобусный сонник, автобусный сонник кенчин, хутор,
харман, моавитяне, мирмидонцы, ночной магистрат, свинья
Священник: аутем горлопан
Тюрьма: Бильбо, интернат, овсянка, фунт, педик кен,
quod, репозиторий, отель шерифа, магазин, весна-лодыжка
склад
Тюремный корабль: плавучий ад
Заключенный: тюремная птица, странные птицы
Проститутка: тетя, летучая мышь, сводня, жопа и напильник, быдло, топь, зашнурованная
баранина, публичная книга, педик морт, хвост
Кошелек: boung, думми, ридер
Кошелек, покрой: кусачки
р
Получатель
украденное: семьянин, забор
Богатый: оборудованный, дуб
Кольцо: джем, лук
Бунт: шум
С
Безопасность: ковер
Кандалы: дарби, королевская тарелка, рюши, сленг
Кража овец: блеющая установка
Магазинный вор: Боб
Персонал: джордайн
Украсть: укусить, укусить удар, приторность, обуздать закон, вздымать, поднимать,
Лифт, Ним, Прад Лей
Приклады: бильбо, скобка, доска для покаяния, деревянный ерш.
Украдено: ard, сделано
Swap: ошибка, кольцо изменений
Т
Владелец таверны: нищий производитель
Кража: игра
Кража латуни
веса: avoir du pois lay
Вор: Адам Тайлер, анабаптист, рыболовы, грабители ковчега, аутем.
дайверы, похабная корзина, голубые голуби, боб, баббер,
bufe napper, bung nipper, buzman, canters, canting
Экипаж, капитан Шарп, лязг ворса, хлопья, взломщик,
рисовать защелки, дромадер, фаггер, фидлам бен, филчер,
футпад, фойст, виселица, позолота, стекольщик, проститутка,
kiddeys, маленький змеечеловек, lully priggers, сделанный человек,
Moon Curser, сонник, natty lads, nypper, старый
рука, заемщики подушек, птицевод, приггеры, приггеры
прансеры, шутники из хохотунов, странная бухта, читатель
купец, люди воскресения, люди Роберта, бродяги,
магазинный вор, подхалим, пеленальный, тайл ящик, waterpad,
кнут домкрат
Вор, голова: Арх Роуг, Димбер Дамбер, Принц Приг, Вертикальный человек
Воры не умеют: флеш-жаргон, тарабарщина, скороговорка, сленг
В
Жертва: контент, вендор
Вт
Порка: воздух и упражнения, рывок, порка, оттенок, тейз
Пост для порки: джиггер
Вдова: туз пик, конопляная вдова (если мужа повесили)
Свидетель, подделка: человек под присягой, рыцарь почты
Женщина: морт, мот
Рана: говядина